橫江詞其一

人道橫江好,
儂道橫江惡。
一風三日吹倒山,
白浪高於瓦官閣。

 

Hoành giang từ kỳ 1

Nhân đạo Hoành giang hảo,
Nùng đạo Hoành giang ác.
Nhất phong tam nhật xuy đảo san,
Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các.

 

Dịch nghĩa

Người bảo sông Hoành hiền hoà
Người bảo sông Hoành hiểm ác
Một trận gió thổi ba ngày nghiêng núi
Sóng trắng cao như gác Ngoã Quan


(Năm 726)

Hoành giang là tên một đoạn dài chừng 26 dặm của sông Trường Giang, từ huyện Hoà đến huyện Dương của tỉnh An Huy. Khúc sông này có lúc hiền hoà, có lúc dữ dội.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Người bảo Hoành Giang hiền,
Kẻ nói sông Hoành ác.
Gió thổi ba ngày núi cũng nghiêng,
Lầu Ngoã Quan thấp hơn sóng bạc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng

Người nói sông Hoành hiền
Kẻ bảo sông Hoành dữ
Cuồng phong ba ngày núi ngả nghiêng
Sóng trắng ngang lầu gác Ngoã Quan

Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người bảo sông Hoành hiền,
Ta nói sông Hoành ác.
Trận gió ba ngày thổi núi nghiêng,
Gác Ngoã quan chỉ ngang sóng bạc!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

儂: nông, cũng đọc là nùng.

儂: có nghĩa là ta, ta đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

儂 : Nông - Nùng

儂 Nông :
1. - tục tự xưng là ta đây. (ta, tôi)
2. - đất Ngô gọi người là nông , nên gọi người đất Ngô là nông nhân 儂人 .
3. - Người giúp việc, người nô lệ.
4. - một âm là Nùng: họ người (Nùng Kim Ý 儂金意, đời Đường); 儂人 Nùng nhân: Bộ tộc con cháu hậu duệ của Nùng Trí Cao ở Vân Nam, Trung Quốc; (từ khiếm xưng của phụ nữ - theo từ điển tra trực tuyến trên Thi Viện)

(Hi! Chào bác Hoanggiapton! Xin lỗi bác nha! "Phá chọc" chút xíu, góp vui - Nhưng... mà... Nông chớ không phải Nồng đâu nha! Bắt giò bác cái vậy - Chúc vui.)

Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Vâng đúng là nông.

Tôi gõ lộn lại không xem lại. Cám ơn bạn đã nhuận chính cho!

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Người bảo Hoành giang cát,
Ta bảo Hoành giang ác,
Trận gió ba ngày bạt núi non.
Sóng trắng cao hơn Ngoã Quan gác.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoành Giang hiền là người ta nói
Theo mình thì dữ dội Hoành Giang
Gió to thổi đổ Thiên san
Sóng cao bạc trắng vượt tràn Ngoã Quan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người bảo sông Hoành hiền hoà
Ta nói sông Hoành hiểm ác
Gió thổi ba ngày núi nghiêng
Sóng cao hơn Ngoã Quan các

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Hoành người bảo hiền hoà,
Có người lại bảo sông Hoành hiểm nguy.
Ba ngày gió thổi liền thì,
Núi nghiêng sóng trắng cao bì Ngoã Quan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời