Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 04/01/2007 17:07
翡翠為樓金作梯,
誰人獨宿倚門啼?
夜坐寒燈連曉月,
行行淚盡楚關西。
Phỉ thuý vi lâu kim tác thê,
Thuỳ nhân độc túc ỷ môn đề?
Dạ toạ hàn đăng liên hiểu nguyệt,
Hàng hàng lệ tận Sở quan tê (tây).
Vàng chế ra thang, ngọc thuý tạo nên lầu,
Ai người một mình tựa cửa khóc sầu?
Đêm ngồi dưới ngọn đèn lạnh cùng với mảnh trăng sớm,
Hàng hàng dòng lệ rơi ở ải tây thành Sở.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2007 17:07
Thang vàng lầu thúy ngọc dao
Người ngồi tựa cửa muốn gào khóc lên
Trước đèn một bóng trọn đêm
Lệ tràn đến ải Sở bên quê nhà.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 28/04/2009 09:37
Có 3 người thích
Vàng - thang, ngọc thuý nên lầu
Ai người tựa cửa khóc sầu lẻ loi.
Đèn đêm trăng sớm lạnh ngồi,
Phía tây thành Sở lệ trôi hàng hàng.
Nào là lầu thúy với thang vàng,
Tựa cửa riêng mình khóc xốn xang.
Đèn lạnh đêm ngồi thâu nguyệt rạng,
Cửa tây ải Sở lệ chan hàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/06/2017 16:24
Thang vàng ngọc thuý tạo lầu son
Tựa cửa mình ai ảo não buồn
Đêm lạnh đèn khuya trăng dõi sáng
Thành tây lớp lớp lệ sầu chan
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/06/2018 10:22
Ngọc thuý điểm lầu, vàng thang dát
Ai tựa song ngồi khóc một mình?
Bên đèn lạnh lẽo trăng thanh
Trời tây ải Sở hàng hàng lệ rơi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/07/2018 04:35
Nhà lầu ngọc thuý ráp thang vàng
Tựa cửa một mình ai khóc than.
Đèn lạnh ngồi chong trăng sớm lụn
Phía tây ải Sở lệ hàng hàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 11:19
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/10/2019 08:41
Thang vàng ngọc thuý tạo nên lầu,
Tựa cửa một mình ai khóc sầu?
Đèn lạnh đêm ngồi cùng nguyệt sớm,
Ải tây thành Sở lệ rơi đau.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/07/2024 12:12
Vàng chế thang, ngọc tạo lầu
Ai người tựa cửa khóc sầu đơn côi
Ngồi bên đèn lạnh, trăng trời
Ải tây thành Sở lệ rơi thành hàng