巫山高

巫山十二重,
皆在碧空中。
回合雲藏日,
霏微雨帶風。
猿聲寒渡水,
樹色暮連空。
愁向高唐去,
千秋見楚宮。

 

Vu sơn cao

Vu Sơn thập nhị trùng,
Giai tại bích không trung.
Hồi hợp vân tàng nhật,
Phi vi vũ đới phong.
Viên thanh hàn độ thuỷ,
Thụ sắc mộ liên không.
Sầu hướng Cao Đường khứ,
Thiên thu kiến Sở cung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Một dãy mười hai ngọn chập chùng,
Vu Sơn sừng sững giữa không trung.
Mây quanh cuộn cuộn vầng dương lịm,
Mưa tuyết giăng giăng nét gió cong.
Tiếng vượn lạnh vang trong tiếng suối,
Màu cây chiều xuống lẫn màu không.
Cao Đường nghĩ xót khi ly biệt,
Tình ý ngàn thu gởi Sở cung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Vu Sơn núi chập chùng,
Xanh đứng giữa mênh mông .
Mây nắng về tan họp,
Gió mưa kéo khắp vùng !
Vượn kêu nước suối lạnh,
Cây biếc chiều liền không !
Buồn nhớ Cao Đường khuất,
Nghìn thu gặp Sở Cung !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Vu cao gồm mười hai ngọn
Đều hiên ngang vượt gọn trời xanh
Mây về che rợp nắng hanh
Gió mang mưa nhỏ bay quanh khắp vùng
Tiếng vượn hú qua sông lanh lảnh
Cây sắc chiều in ảnh trên không
Buồn rầu đi hướng Cao Đường
Ngàn thu vẫn thấy Sở cung nơi này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời