Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Động
Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2008 23:19
蹇驢秋斃瘞荒田,
忍把敲吟舊竹鞭。
三尺焦桐背殘月,
一條藜杖卓寒煙。
通吳白浪寬圍國,
倚蜀青山峭入天。
如畫海門支肘望,
阿誰家賣釣魚船。
Kiển lư thu tệ ế hoang điền,
Nhẫn bả xao ngâm cựu trúc tiên.
Tam xích tiêu đồng bối tàn nguyệt,
Nhất điều lê trượng trác hàn yên.
Thông Ngô bạch lãng khoan vi quốc,
Ỷ Thục thanh sơn tiễu nhập thiên.
Như hoạch hải môn chi trửu vọng,
A thuỳ gia mại điếu ngư thuyền.
Con lừa mệt quá chết trong mùa thu chôn ở đồng hoang
Nỡ nào còn dùng cây roi tre cũ mà gõ nhịp ngâm thơ
Cây ngô đồng cao ba thước dưới ánh trăng tàn
Một nhánh dây mây khẳng khiu vươn lên từ khói lạnh
Sông có sóng bạc chảy quanh co trong đất Ngô
Núi xanh cao tới trời bên xứ Thục
Chống tay ngắm cửa biển đẹp như tranh
Ai đã khuyên ta mua chiếc thuyền câu?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 23:19
Lừa gầy thu chết lấp trên đồng
Roi cũ sao đành gõ hát ngông
Ba thước đồng cằn trăng quạnh chiếu
Một thân mây cỗi khói êm lồng
Suốt Ngô sóng bạc vây quanh đất
Dựa Thục non xanh vút giữa không
Cửa biển như tranh ngồi ngắm mãi
Thuyền câu mua lấy với ngư ông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/11/2016 14:15
Lừa gục chết chôn đồng hoang lạnh
Roi cũ đâu nỡ đánh nhịp ngâm
Ngô đồng dưới ánh trăng tàn
Nhánh mây theo khói vươn lên gầy còm
Sông đất Ngô quanh làn sóng bạc
Núi Thục xanh cao ngất tới trời
Chống tay ngắm biển đẹp tươi
Mua thuyền câu cá, ai người khuyên ta?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/07/2018 04:13
Thu, lừa mệt chết táng đồng hoang,
Đâu nở gõ roi trúc hát vang.
Mây mỏng một dây làn khói lạnh,
Ngô đồng ba thước khuất trăng tàn.
Đất Ngô xuyên suốt dòng sông bạc
Xứ Thục vươn trời ngọn núi xanh.
Cửa biển chống tay nhìn bức hoạ
Ai khuyên mua được chiếc thuyền mành?