Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Động
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2014 13:42
遊子離魂隴上花,
風飄浪卷繞天涯。
一年十二度圓月,
十一回圓不在家。
Du tử ly hồn Lũng thượng hoa,
Phong phiêu lãng quyển nhiễu thiên nhai.
Nhất niên thập nhị độ viên nguyệt,
Thập nhất hồi viên bất tại gia.
Kẻ rong chơi này đã thả hồn vào hoa lá trên núi Lũng,
Mặc cho gió cuốn, sóng đưa quanh quẩn dưới gầm trời.
Một năm có mười hai lần trăng tròn,
Thì mười một độ lần không có mặt tại nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2014 13:42
Dân chơi trên Lũng thả hồn rồi
Bỏ mặc gió đưa, sóng cuốn trôi
Năm có mười hai trăng sáng tỏ
Xa nhà mười một độ rong chơi
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/07/2018 23:00
Giang hồ khách hồn theo hoa Lũng
quanh trời cùng gió lộng sóng dồn.
Năm mười hai độ trăng tròn
thì mười một độ cũng không ở nhà.