Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Đông Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 13:37
渚蘭汀芷不勝春,
極浦遙山豈解顰。
誰在長安褷花柳,
山中閒煞採芳人。
Chử lan đinh chỉ bất thăng xuân,
Cực phổ diêu sơn khởi giải tần.
Thuỳ tại Trường An si hoa liễu,
Sơn trung nhàn sát thái phương nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/08/2014 13:37
Xuân rực rỡ hơn cỏ sông lan bãi
Hết cau mày bến vắng núi xa xôi
Chốn Trường An ai ngắm bông tơ liễu
Chết nhàn người hái hoa quả núi đồi