Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Đông Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 22:10
蒼蒼霧連空,
冉冉月墮水。
飄颻雙鬢風,
恍惚無定止。
輕帆不用楫,
驚浪長在耳。
江湖日浩蕩,
行役方未已。
羈棲正愁絕,
況乃中夜起。
Thương thương vụ liên không,
Nhiễm nhiễm nguyệt đoạ thuỷ.
Phiêu dao song mấn phong,
Hoảng hốt vô định chỉ.
Khinh phàm bất dụng tiếp,
Kinh lãng trường tại nhĩ.
Giang hồ nhật hạo đãng,
Hành dịch phương vị dĩ.
Ky thê chính sầu tuyệt,
Huống nãi trung dạ khởi.
Bầu trời mù giăng đầy
Trăng lờ lững trôi theo dòng nước
Hai mái tóc mai bay bay
Phất phơ không khi nào dừng lại
Cánh buồm nhẹ không dùng chèo
Sóng gầm bên tai nghe rất sợ
Đi đó đây mãi trên giang hồ
Luôn ở trên đường vì công việc
Ở nơi đất khách buồn lắm
Huống thức dậy khi nửa đêm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/01/2019 22:10
Bầu trời mù giăng khắp
Theo nước lững lờ trăng
Tóc mai bay trong gió
Phất phơ không lúc ngừng
Không dùng chèo, buồm nhẹ
Sóng dữ tai luôn vang
Giang hồ đây đó mãi
Việc không ngưng trên đường
Buồn sao nơi đất khách
Huống lại giữa đêm trường