Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Hà Như vào 21/11/2012 16:32
黃昏鼓角似邊州,
三十年前上此樓。
今日山川對垂淚,
傷心不獨是悲秋。
Hoàng hôn cổ giốc tự biên châu,
Tam thập niên tiền thướng thử lâu.
Kim nhật san xuyên đối thuỳ lệ,
Thương tâm bất độc thị bi thu.
Chiều xuống tiếng trống, tiếng tù và nổi lên như biên ải,
Ba mươi năm trước đã lên tầng lầu này.
Ngày nay, nhìn sông núi mà rơi nước mắt,
Nỗi đau lòng đâu chỉ vì thu buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Nhữ Châu trống ốc như biên ải,
Ba chục năm trường cho dịp lại
Sông núi càng nhìn, lệ càng rơi
Thu buồn thêm khiến lòng tê tái
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2016 13:37
Chiều nổi trống như ngoài biên ải
Ba chục năm mới lại lên lầu
Ngắm non sông lòng chạnh đau
Thương tâm chẳng chỉ cảm sầu vì thu.