Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/08/2016 07:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/08/2016 09:50
柳花飛入正行舟,
臥引菱花信碧流。
聞道風光滿揚子,
天晴共上望鄉樓。
Liễu hoa phi nhập chính hành chu,
Ngoạ dẫn lăng hoa tín bích lưu.
Văn đạo phong quang mãn Dương Tử,
Thiên tình cộng thướng vọng hương lâu.
Hoa liễu bay ngay vào thuyền đang đi,
Nằm thả hoa ấu vào dòng nước biếc.
Nghe nói cảnh sông Dương Tử đầy phong quang,
Trời tạnh ráo rủ nhau lên lầu cao nhìn về quê quán.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/08/2016 07:33
Hoa liễu bay vào thuyền đang lướt
Thả ấu hoa vào nước trong xanh
Nghe đồn Dương Từ phong quang
Trời trong lên gác vời trông quê nhà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2019 07:00
Liễu hoa phơi phới đáp thuyền trôi
Nằm thả hoa lăng nước biếc xuôi
Dương Tử nghe đồn phong cảnh đẹp
Nhớ quê trời mát dạo lầu chơi