Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 20:56
別來顏色已非前,
懶向妝臺整翠鈿。
愁絕不禁秋夜永,
自攲寒枕聽更眠。
Biệt lai nhan sắc dĩ phi tiền,
Lãn hướng trang đài chỉnh thuý điền.
Sầu tuyệt bất câm thu dạ vĩnh,
Tự khi hàn chẩm thính canh miên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 20:56
Nhan sắc kém từ khi chàng đi khỏi,
Lười phấn son vàng ngọc chẳng chỉnh trang.
Không ngăn được đêm thu dài buồn quá,
Tựa gối nằm nghe trống điểm canh sang.