Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 15:58
澄澄碧漢彩雲收,
天際無瑕月色浮。
百念功人肝肺熱,
不能清夢到神州。
Trừng trừng Bích Hán thái vân thu,
Thiên tế vô hà nguyệt sắc phù.
Bách niệm công nhân can phế nhiệt,
Bất năng thanh mộng đáo Thần Châu.
Những áng mây màu quang hết, sông Ngân trong suốt,
Bầu trời không vết gợn, ánh trăng bồng bềnh.
Trăm mối suy tư dằn vặt làm gan, phổi nóng,
Không sao đưa giấc mộng trong trẻo đến được Thần Châu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 15:58
Mây quang, Ngân Hán sạch làu làu,
Trăng lộng, trời không chút gợn nào.
Trăm mối cháy lòng, gan ruột nóng,
Mộng hồn chẳng đến được Thần Châu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/08/2020 14:46
Mây quang trong suốt dòng Ngân
Trời không vết gợn bềnh bồng ánh trăng
Suy tư trăm mối cháy lòng
Trong mơ tuyệt nẻo non Bồng nào đâu