Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 11:53
竹老齊紈素,
清標絕可憐。
風輕簾捲午,
銷得日如年。
Trúc lão Tề hoàn tố,
Thanh tiêu tuyệt khả liên.
Phong khinh liêm quyển ngọ,
Tiêu đắc nhật như niên.
Xương quạt bằng tre già, lá quạt bằng lụa trắng nước Tề,
Đó là “dấu hiệu của gió mát” thật đáng yêu.
Buổi trưa gió thổi nhẹ, thổi bay chiếc rèm,
Làm tiêu tan cái nóng của ngày hè dài tựa năm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:53
Tre già cùng lụa trắng,
Sinh mát đáng yêu thay.
Gió thổi rèm bay nhẹ,
Ngày hè nóng tiêu ngay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 20:06
Xương quạt tre già lá lụa Tề,
Đó là “dấu hiệu mát” yêu vì.
Buổi trưa gió nhẹ bay rèm chiếc,
Tiêu nóng ngày dài của tháng hè.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/02/2022 07:57
Tre già với lụa trắng tinh,
Tạo ra mát mẻ vô cùng đáng yêu.
Gió lay rèm biếc trưa chiều,
Hè dài chiếc quạt làm tiêu oi nồng.