Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:23
溪水周回綠樹低,
數椽上下寄幽溪。
道人自有清閒趣,
窈窕青筇石上攜。
Khê thuỷ chu hồi lục thụ đê,
Sổ chuyên thượng hạ ký u khê.
Đạo nhân tự hữu thanh nhàn thú,
Yểu điệu thanh cung thạch thượng huề.
Suối nước uốn quanh, cây xanh rủ thấp,
Mấy đòn tay thấp cao, nương náu nơi khe suối.
Người đạo sĩ tự có cái thú thanh nhàn,
Chống gậy trúc xanh, dạo nơi thâm u trên núi đá.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:23
Cây rủ bên dòng nước uốn quanh,
Nhấp nhô nhà cỏ gửi đầu ghềnh.
Thú thanh nhàn ấy tiên sinh sẵn,
Bên đá tay vin gậy trúc xanh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/08/2020 15:44
Nước uốn quanh co, rũ bóng xanh
Nhấp nhô suối vắng mấy lều tranh
Thú thanh nhàn ấy người luôn sẵn
Bên đá tay cầm gậy trúc xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 19:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 19:04
Suối nước uốn quanh cây rủ xanh,
Suối khe cao thấp náu lều tranh.
Thanh nhàn đạo sĩ người luôn thú,
Núi đá dạo cầm gậy trúc xanh.