Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:37
投老幽居俗慮稀,
綠簑輕勝便朝衣。
先生自有忘心趣,
時見山人日款扉。
Đầu lão u cư tục lự hy,
Lục xoa khinh thắng tiện triều y.
Tiên sinh tự hữu vong tâm thú,
Thời kiến sơn nhân nhật khoản phi.
Tuổi già sống ẩn dật ở nơi thâm u, ít niềm trần tục,
Khoác áo tơi xanh nhẹ nhõm hơn cả mặc áo chầu.
Tiên sinh tự có cái thú vô tâm,
Thỉnh thoảng thấy người trong núi đến gõ cửa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:37
Ít nỗi lo đời ẩn núi xanh,
Áo tơi nhẹ khoác, áo chầu khinh.
Tiên sinh sẵn có “vô tâm” thú,
Thỉnh thoảng người non gõ cửa thăm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 18:09
Mây trắng trong thung mấy khóm nhà,
Ngờ nhà xử sĩ ẩn non xa.
Chiều hôm chợt gió tạnh trời tới,
Chiếu nước ráng chiều bay nhạn sà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/02/2022 14:13
Tuổi cao ẩn dật ít lo đời,
Áo tía đâu màng thích áo tơi.
Cái thú vô tâm luôn có sẵn,
Sơn nhân đôi lúc ghé qua chơi.