Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 15:12
十丈樓舡下粵瀧,
將軍係組列城降。
中朝一統有今日,
南國小臣如此江。
自入羽毛州賦後,
須忠鱗介土飛光。
當年百歲秦佗老,
何事詩書滯一邦。
Thập trượng lâu hang há Việt lang,
Tướng quân hệ tổ liệt thành hàng.
Trung triều nhất thống hữu kim nhật,
Nam quốc tiểu thần như thử giang.
Tự nhập vũ mao châu phú hậu,
Tu trung lân giới thổ phi quang.
Đương niên bách tuế Tần Đà lão,
Hà sự thi thư trệ nhất bang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/11/2018 15:12
Mười trượng lâu thuyền vào vịnh Việt,
Tướng quân buộc lụa bên thành hàng.
Ngày nay nhất thống triều Trung Quốc,
Sông ấy xin thề, tôi tiểu bang,
Từ thuở cánh lông vào phụ thuộc,
Dẫu rằng vảy vụn cũng vinh quang.
Ngày xưa trăm tuổi Tần Đà lão,
Sao mãi thi thư trệ một phương.