黑暗重犴似九幽,
移郊仍是築燕囚。
身西頂火愁雲罩,
目北津冰淚雨流。
此日綱常黄絹底,
何年骸骨大刀頭。
烏牙黑髮堂堂去,
惟有丹心為我留。
Hắc ám trùng han tự cửu u,
Di Giao nhưng thị trúc Yên tù.
Thân tây đính hoả sầu vân tráo,
Mục bắc tân băng lệ vũ lưu.
Thử nhật cương thường hoàng quyên để,
Hà niên hài cốt đại đao đầu.
Ô nha hắc phát đường đường khứ,
Duy hữu đan tâm vị ngã lưu.
Trời u ám tiếng sói kêu tưởng như ở nơi địa ngục.
Tuy dời qua ngoại ô nhưng có khác gì người tù đất Yên,
Thân ở phương tây gần Hoả Khí doanh nhưng mây sầu canh cánh.
Mắt từ đất bắc nước băng chảy ra như suối,
Ngày nay cương thường để bên dưới tấm lụa vàng.
Biết bao giờ mới được trở về nhà.
Răng nhuộm, tóc đen cứ thế mà trôi đi,
Chỉ còn tấm lòng son còn ở với ta thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồng Tiệm ngày 07/03/2024 01:36
Có 1 người thích
Đại đao đầu là điển tích về chuyện Lý Lăng hàng Hung Nô, và ẩn ngữ có nghĩa là trở về (hoàn). Trên đầu mũi đao thường có những khoen vòng tròn (hoàn, 環), đồng âm với hoàn 還 (trở về). Khi Hán Chiêu Đế lên ngôi sai sứ giả sang Hung Nô dụ Lý Lăng trở về Hán. Sứ giả gặp Lý Lăng tại tiệc rượu, nhưng không thể nói trực tiếp Lý Lăng có thể quay về Hán, bèn sờ vào các khoen vòng tròn trên đầu mũi đao để ám dụ chuyện Lý Lăng có thể về Hán.
Tối tựa âm ty sói hú ma
Ngoại thành đâu khác kiếp tù xa
Thân tây doanh hoả sầu mây phủ
Mắt bắc bến băng lệ nước nhoà
Ngày đó cương thường vừa thảo chiếu
Năm nào hài cốt mới về nhà
Tóc đen răng nhuộm giờ mai một
Chỉ có lòng son mãi với ta