展謁故主墓回感作

黑暗重犴似九幽,
移郊仍是築燕囚。
身西頂火愁雲罩,
目北津冰淚雨流。
此日綱常黄絹底,
何年骸骨大刀頭。
烏牙黑髮堂堂去,
惟有丹心為我留。

 

Triển yết cố chủ mộ hồi cảm tác

Hắc ám trùng han tự cửu u,
Di Giao nhưng thị trúc Yên tù.
Thân tây đính hoả sầu vân tráo,
Mục bắc tân băng lệ vũ lưu.
Thử nhật cương thường hoàng quyên để,
Hà niên hài cốt đại đao đầu.
Ô nha hắc phát đường đường khứ,
Duy hữu đan tâm vị ngã lưu.

 

Dịch nghĩa

Trời u ám tiếng sói kêu tưởng như ở nơi địa ngục.
Tuy dời qua ngoại ô nhưng có khác gì người tù đất Yên,
Thân ở phương tây gần Hoả Khí doanh nhưng mây sầu canh cánh.
Mắt từ đất bắc nước băng chảy ra như suối,
Ngày nay cương thường để bên dưới tấm lụa vàng.
Biết bao giờ mới được trở về nhà.
Răng nhuộm, tóc đen cứ thế mà trôi đi,
Chỉ còn tấm lòng son còn ở với ta thôi.


Nguyên chú: “Cố chủ, Lê đế dã, viên tẩm tại kinh thành chi đông, phần tại Bắc Tân trang chi bắc” 故主,黎帝也,園寢在京城之東,墳在北新莊之北 (Vua cũ, tức vua Lê, mất tại phía đông kinh thành [Bắc Kinh], chôn cất tại phía bắc Bắc Tân trang).

Dịch nghĩa của Nguyễn Duy Chính.

Sau khi ra tù (năm 1800) và hay tin vua Lê Chiêu Thống đã qua đời (năm 1793), Lê Quýnh cùng con trai đi viếng mộ vua ở phía đông Bắc Kinh.


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đại đao đầu

Đại đao đầu là điển tích về chuyện Lý Lăng hàng Hung Nô, và ẩn ngữ có nghĩa là trở về (hoàn). Trên đầu mũi đao thường có những khoen vòng tròn (hoàn, 環), đồng âm với hoàn 還 (trở về). Khi Hán Chiêu Đế lên ngôi sai sứ giả sang Hung Nô dụ Lý Lăng trở về Hán. Sứ giả gặp Lý Lăng tại tiệc rượu, nhưng không thể nói trực tiếp Lý Lăng có  thể quay về Hán, bèn sờ vào các khoen vòng tròn trên đầu mũi đao để ám dụ chuyện Lý Lăng có thể về Hán.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Tối tựa âm ty sói hú ma
Ngoại thành đâu khác kiếp tù xa
Thân tây doanh hoả sầu mây phủ
Mắt bắc bến băng lệ nước nhoà
Ngày đó cương thường vừa thảo chiếu
Năm nào hài cốt mới về nhà
Tóc đen răng nhuộm giờ mai một
Chỉ có lòng son mãi với ta

Chưa có đánh giá nào
Trả lời