Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Quý Đôn » Quế Đường thi tập
迢遞風流不自由,
拖凉帶影更優遊。
初隨紅日迎清蔭,
再趁高風映玉樓。
詠景詠翁憐骨格,
巡簷詩客記娛遊。
此間浪動垂清水,
疑是瓊珠拂曙流。
Điều đệ phong lưu bất tự do,
Tha lương đới ảnh cánh ưu du.
Sơ tuỳ hồng nhật nghênh thanh ấm,
Tái sấn cao phong ánh ngọc lâu.
Vịnh cảnh vịnh ông liên cốt cách,
Tuần thiềm thi khách ký ngu du.
Thử gian lãng động thuỳ thanh thuỷ,
Nghi thị quỳnh châu phất thự lưu.
Truyền gió tự xa xôi chẳng phải tự ý mình
Kéo hơi mát lại mang theo bóng cuộc chơi càng thú vị
Ban đầu theo mặt trời đỏ đón bóng râm mát mẻ
Rồi vượt cao lên trong gió ánh vào lầu ngọc
Ông ngâm thơ vịnh cảnh thương cốt cách thanh cao
Khách làm thơ đi quanh mái thềm ghi cuộc chơi vui vẻ
Giữa chốn này lay động mạnh rủ xuống nước trong
Ngờ rằng giọt quỳnh châu chạm vào nắng sớm mà chảy
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/08/2024 11:54
Từ xa truyền gió tự ý mình
Mang theo hơi mát thú rung rinh
Ban đầu đón bóng râm mát mẻ
Sau vượt cao lên ánh gác xinh
Người ưa vịnh cảnh thương cốt cách
Khách thơ ghi lại cảnh hữu tình
Nước trong xao động xanh bóng trúc
Ngỡ giọt quỳnh chạm nắng lung linh