Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
一別江村三十秋,
如今復覩舊辰遊。
何亭夜渡黄花岸,
鄧舍漁村白鹭洲。
香積南浮凝晚翠,
雪山西出浸寒流。
山僧若試吟懷苦,
不許鐘聲到客舟。
Nhất biệt giang thôn tam thập thu,
Như kim phục đổ cựu thời du.
Hà đình dạ độ hoàng hoa ngạn,
Đặng xá ngư thôn bạch lộ châu.
Hương tích nam phù ngưng vãn thuý,
Tuyết sơn tây xuất tẩm hàn lưu.
Sơn tăng nhược thí ngâm hoài khổ,
Bất hứa chung thanh đáo khách chu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:29
Sông cách làng xa trải mấy đông
Ngày nay trở lại chốn xưa trông
Đình Hà bến cũ hoa trong bụi
Xã Đặng thôn chài bãi giũa đồng
Hương Tích nam nhô ngưng sắc biếc
Tuyết Sơn tây hiện ngất triền sông
Sơn tăng ví biết tâm tình khách
Đừng để thuyền vang động tiếng chuông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2018 16:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 16:51
Làng xa sông cách mấy đông,
Ngày nay trở lại trông mòng chốn xưa,
Hà đình bến cũ bụi hoa,
Thôn chài Xã Đặng bãi xa giũa đồng,
Nam nhô Hương Tích biếc trông,
Tuyết Sơn tây hiện triền sông chảy dài,
Sơn tăng biết khách tình hoài,
Thuyền vang đừng để động vài tiếng chuông.
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 08:57
Ba mươi năm cách chốn giang thôn,
Nay dạo qua xem cảnh vẫn còn.
Hoa nở bến Hà vàng rực tối,
Cò ăn đáy Đặng trắng phau cồn.
Ngọn núi Tuyết nhô làn nước lạnh,
Bóng chùa Hương áng lúc chiều hôm.
Sư biết khách thuyền ngâm ngợi khổ,
Đừng cho nghe thấy tiếng chuông dồn.