Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
拜別龍摟九陛寒,
忙攜琴劍出都門。
馬諳舊路囘程易,
舟去中流返棹難。
雲若多情來却署,
山如有意爲開顏。
西邊萬岫皆蒼翠,
惟有雙峯似我峯。
Bái biệt long lâu cửu bệ hàn,
Mang huề cầm kiếm xuất đô môn.
Mã am cựu lộ hồi trình dị,
Chu khứ trung lưu phản trạo nan.
Vân nhược đa tình lai khước thự,
Sơn như hữu ý vị khai nhan.
Tây biên vạn tụ giai thương thuý,
Duy hữu song phong tự ngã phong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:29
Giã từ cửu bệ với long lâu
Đàn kiếm ra thành dạ ngẩn ngơ
Đường cũ ngựa quen nên bước dễ
Dòng sâu thuyền đẩy khó bơi mau
Mây kia có ý như xua nắng
Núi nọ đa tình bỗng đượm mầu
Vạn trái non tây phô sắc lục
Song phong mải ngắm núi nhà đâu ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2018 16:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 16:47
Giã từ cửu bệ, long lâu,
Ra thành đàn, kiếm dạ sầu ngẩn ngơ,
Ngựa quen đường cũ thảnh thơi,
Dòng sâu thuyền đẩy khó bơi mau về,
Mây kia xua ý nắng hè,
Đa tình núi nọ đượm về mầu mơ,
Non tây vạn trái lục phô,
Song phong mải ngắm núi mờ nhà đâu?
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 08:39
Bái biệt lầu rồng lạnh lẽo ra,
Gươm đàn vội giã chốn kinh hoa,
Ngựa chạy thẳng dong quen lối cũ,
Thuyền khôn trở lại giữ dòng xa.
Mây cũng vị tình che bóng nắng,
Núi nhường hiểu ý mỉm cười ta.
Ngàn tây muôn ngọn xanh xanh biếc,
Hai ngọn kia như núi của nhà.