Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
憶昔洪洲起戰戈,
金堆混鬬血成河。
當年暴骨留青塚,
故纍頹痕出白沙。
怨鬼迺辰聞夜哭,
行人今日聽農歌。
故鄉寰聚皆如此,
惟有文村本我家。
Ức tích Hồng Châu khởi chiến qua,
Kim Đôi hỗn đấu huyết thành hà.
Đương niên bộc cốt lưu thanh trủng,
Cố luỹ đồi ngân xuất bạch sa.
Oán quỷ nãi thời văn dạ khốc,
Hành nhân kim nhật thính nông ca.
Cố hương hoàn tụ giai như thử,
Duy hữu Văn thôn bản ngã gia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/03/2008 08:27
Nhớ xưa binh lửa ngất Hồng Châu
Dòng nước Kim Đôi máu một màu
Thuở trước xương tàn mồ đã lắm
Bây giờ luỹ cũ cát vùi sâu
Đêm nghe quỷ khốc ai cùng oán
Ngày lắng nông ca chậm lại mau
Đoàn tụ cố hương như thế đó
Văn thôn nhà cũ dựng từ lâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2018 11:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 16:37
Lửa binh xưa ngất Hồng Châu,
Kim Đôi dòng nước một màu thanh thanh,
Xương tàn thuở trước mồ xanh,
Bây giờ luỹ cũ vùi thành cát sâu,
Đêm nghe quỷ khốc thần sầu,
Nông ca ngày lắng chậm mau lại về,
Cố hương đoàn tụ như tê (kia),
Văn thôn nhà cũ dựng lều từ lâu.
Gửi bởi Vanachi ngày 17/07/2021 08:29
Hồng Châu nhớ tự thủa binh qua,
Máu lụt thành này khách với ta.
Đầu lâu đà kín mồ thanh chủng,
Chân luỹ còn trơ bãi bạch sa.
Đêm vẳng ào ào hồn quỷ khốc,
Ngày đi réo rắt tiếng nông ca.
Một cõi cố hương hồi phục cả,
Làng Văn kia chính cõi nhà ta.