Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
夜座偏岑寂,
雲邊聽雁過。
湖明深得月,
樹古彊開花。
茶歇詩懷少,
琴餘客思多。
鄰鷄鳴失度,
星斗满關河。
Dạ toạ thiên sầm tịch,
Vân biên thính nhạn qua.
Hồ minh thâm đắc nguyệt,
Thụ cổ cưỡng khai hoa.
Trà hiết thi hoài thiểu,
Cầm dư khách tứ đa.
Lân kê minh thất độ,
Tinh đẩu mãn quan hà.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:08
Cảnh tối ngồi nơi vắng
Từng mây lắng nhạn bay
Hồ trong trăng chiếu sáng
Cây cối hoa nở chầy
Trà cạn lòng thơ cạn
Đàn đây nỗi khách đây
Thương gà kêu nhớn nhác
Tinh tú quan hà đầy
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2018 19:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 15:46
Ngồi nơi cảnh tối vắng chơi,
Từng mây lắng nhạn bay ngời bãi sông,
Hồ trong trăng chiếu sáng trong,
Cây già cũng phải nở bông bấy chầy,
Lòng thơ trà cạn không đầy,
Đàn đây nỗi khách nơi đây nhớ nhà,
Thương gà nhớn nhác kêu la,
Trời đầy tinh tú quan hà đêm nay.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2021 22:40
Có đêm ngồi ngẫn suốt canh thâu,
Văng vẳng bên trời nhạn gọi nhau.
Hồ trong vầng nguyệt in sâu xuống.
Cây cối bông hoa gượng lấy mầu.
Uống cạn ấm trà thơ vẫn sáp,
Gảy xong đàn sắt tứ thêm sầu.
Đêm đang vằng vặc trăng sao sáng,
Gáy hoảng gà nào bỗng giục mau.