Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
玉笛聲悠悠,
清宵興轉幽。
吹來千里月,
散作滿城秋。
樂極谁家趣,
情多旅客愁。
蕭蕭天籟發,
禁鼓出哨樓。
Ngọc địch thanh du du,
Thanh tiêu hứng chuyển u.
Xuy lai thiên lý nguyệt,
Tán tác mãn thành thu.
Lạc cực thuỳ gia thú,
Tình đa lữ khách sầu.
Tiêu tiêu thiên lại phát,
Cấm cổ xuất tiêu lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 07:58
Sáo ngọc thanh nghe vẳng
Đêm trong hứng ngẫu nhiên
Thổi về ngàn dặm nguyệt
Tan nhập khắp thành môn
Vui ấy ai người hưởng
Tình này lữ khách buồn
Sáo trời dào dạt thổi
Trống điểm cấm cung đồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2018 17:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 15:41
Vẳng nghe sáo ngọc du dương,
Đêm thanh ngẫu hứng là thường tự nhiên,
Thổi về ngàn dặm nguyệt thiên
Thành môn tan nhập khắp miền đầy vơi
Ai người vui ấy hưởng chơi,
Tình này lữ khách buồn đời nhớ quê,
Sáo trời dào dạt thổi về
Cung đồn trống điểm tiều phu rời rừng.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2021 22:28
Véo von tiếng ngọc địch,
Thêm cảm thủa đêm thanh.
Bóng nguyệt bay nghìn dặm,
Hơi thu tán khắp thành.
Nhà ai vui lại thú,
Khách lạ nào bao tình.
Lanh lảnh đang lên bổng.
Trống lầu bỗng điểm canh.