Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 07:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 22:24
依山崗作寺,
徬石架山鍾。
細雤描春草,
明霞落晚松。
人吟殘照裏,
鳥語亂林中。
奉詔趨行驛,
勤勢笑懶翁。
Y sơn cương tác tự,
Bạng thạch giá sơn chung.
Tế vũ miêu xuân thảo,
Minh hà lạc vãn tùng.
Nhân ngâm tàn chiếu lý,
Điểu ngữ loạn lâm trung.
Phụng chiếu xu hành dịch,
Cần thế tiếu Lãn Ông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 07:52
Chùa tựa sườn non dựng
Chuông kế vách đá treo
Mùa xuân tươi cỏ sớm
Ráng đỏ phủ thông chiều
Chim hót trong rừng rậm
Người ca buổi bóng xiêu
Ra đi vâng chiếu chỉ
Ông Lãn cũng cần lao!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 06:23
Sườn non chùa tựa cheo leo,
Chuông kề vách đá núi treo cao vời,
Mùa xuân cỏ sớm sáng tươi,
Thông chiều ráng đỏ lá rơi phủ đồi,
Chim kêu rừng rậm liên hồi,
Người ca buổi bóng chiều rơi sắp tàn,
Ra đi vâng chiếu chỉ ban,
Lãn Ông thần tử cũng hàng cần lao!
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2021 23:19
Chùa dựng bên sườn núi,
Chuông cheo mỏm đá hòn.
Mây quyến thông già rụng,
Mưa vờn cỏ xuân non.
Bóng xế người ngâm ngợi,
Rừng rậm chim véo von.
Nực cười cho ông Lãn,
Phụng chiếu cũng lon son.