Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lã Nham
落日斜,
秋風冷。
今夜故人來不來,
教人立盡梧桐影。
Lạc nhật tà,
Thu phong lãnh.
Kim dạ cố nhân lai bất lai?
Giao nhân lập tận ngô đồng ảnh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2005 16:08
Bóng ác tà
Gió thu lạnh
Chẳng biết cố nhân đêm đến không?
Ngô đồng đứng đợi trăng nghiêng bóng
Gửi bởi TN007 ngày 17/06/2009 09:33
Đêm qua mình đọc bài thơ này,có cảm giác là lạ ....
Đêm nay đọc lại lần nữa,cũng vẫn cảm giác ấy:se se lòng,
rờn rờn lạnh,...
Bài thơ này liêu trai quá !!