Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lã Ôn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 17:32
夭桃紅燭正相鮮,
傲吏閑齋困獨眠。
應是夢中飛作蝶,
悠揚只在此花前。
Yêu đào hồng chúc chính tương tiên,
Ngạo lại nhàn trai khốn độc miên.
Ưng thị mộng trung phi tác điệp,
Du dương chỉ tại thử hoa tiền.
Đào đẹp, đuốc sáng tươi mát như thế này,
Quan công an rảnh rỗi khó mà ngủ một mình trong phòng.
Có lẽ ông ta đang nằm mộng thấy mình hoá bướm,
Bay chập chờn trước vườn hoa này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2014 17:32
Đây vườn nam đào tươi đuốc sáng
Quan công an khó thắng giấc nồng
Hẳn mơ thành bướm mộng trung
Chập chờn bay lượn khắp cùng vườn hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2022 15:26
Đuốc sáng tươi đào đẹp mát trông,
Quan công an khó ngủ trong phòng.
Hắn đang mộng thấy mình thành bướm,
Chập chờn bay trước vườn hoa hồng.