Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lâm Bô
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:42
空階重疊上垣衣,
白晝初長社燕歸。
落盡海棠人卧病,
東風時復動柴扉。
Không giai trùng điệp thượng viên y,
Bạch trú sơ trường xã yến quy.
Lạc tận hải đường nhân ngoạ bệnh,
Đông phong thời phục động sài phi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 18:42
Thềm nhà vắng tường treo đầy áo
Ngày buồn tênh én sớm trở về
Hải đường rụng người đau nằm nhão
Gió xuân qua rung động cửa tre
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 09:36
Thềm vắng tường treo lớp áo đầy
Ngày buồn chim én sớm về đây
Hải đường rơi hết nằm ôm bệnh
Phơ phất hơi xuân động cửa sài