Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lâm Bô
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:42
舷低冷戛荷千柄,
底少斜穿月半輪。
一笠一蓑人穩坐,
晚風蕭颯弄青蘋。
Huyền đê lãnh kiết hà thiên bính,
Để thiểu tà xuyên nguyệt bán luân.
Nhất lạp nhất thoa nhân ổn toạ,
Vãn phong tiêu táp lộng thanh tần.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 18:42
Ngàn cộng sen chạm thuyền lãnh lót
Nửa vầng trăng soi chếch đáy con
Người ngồi yên một tơi một nón
Đám tần xanh, gió tối thổi dồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/03/2021 19:52
Ngàn cành sen chạm đáy thuyền con
Chênh chếch vầng trăng ghé mắt dòm
Một nón một tơi người lặng lẻ
Tần xanh xao xác gió chiều hôm