Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi hongha83 vào 06/01/2009 01:56
莫嘆將軍逼,
將軍要卻敵。
城高功亦高,
爾命何勞惜。
Mạc thán tướng quân bức,
Tướng quân yếu khước địch.
Thành cao công diệc cao,
Nhĩ mệnh hà lao tích.
Đừng than tướng quân áp bức,
Tướng quân cần đẩy lui địch.
Thành càng cao công càng cao,
Mạng mi tiếc làm chi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/01/2009 01:56
Đừng than tướng quân phiệt
Làm tướng để doạ địch
Thành vững, công càng to
Mạng mày đâu đáng tiếc
Đừng than tướng áp bức
Tướng để lo doạ giặc
Thành cao công càng cao
Mạng ngươi đủ tiếc sao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2018 06:42
Đừng có than tướng quân áp bức
Tướng quân cần đuổi được địch đi
Thành càng cao, công càng ghi
Mạng mi thôi chớ tiếc gì tấm thân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/06/2018 16:44
Đừng than tướng bức thiết
Tướng cần đánh địch nhào.
Thành cao công trạng cao
Mạng mi đừng hối tiếc.