Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 02/02/2008 07:07
華燈縱博,
雕鞍馳射,
誰記當年豪舉?
酒徒一一取封侯,
獨去作江邊漁父。
輕舟八尺,
低篷三扇,
占斷蘋洲煙雨。
鏡湖元自屬閒人,
又何必官家賜與!
Hoa đăng túng bác,
Điêu yên trì xạ,
Thuỳ ký đương niên hào cử?
Tửu đồ nhất nhất thủ phong hầu,
Độc khứ tác giang biên ngư phủ.
Khinh chu bát xích,
Đê bồng tam phiến,
Chiếm đoạn tần châu yên vũ.
Kính hồ nguyên tự thuộc nhàn nhân,
Hựu hà tất quan gia tứ dữ!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/02/2008 07:07
Đèn sáng chơi cờ,
Cưỡi ngựa bắn tên,
Hào khí năm xưa ai nhớ?
Bọn rượu chè thảy được quan to,
Mình trở thành lão chài bến nọ.
Thuyền con tám thước,
Buồm vải ba vuông,
Riêng chiếm mây mưa bãi cỏ.
Hồ Gương vốn trước của người dân,
Sao giờ lại quan trên cho chứ?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 02/02/2009 19:52
Có 1 người thích
Đèn hoa đánh bạc,
Yên vàng săn bắn,
Ai nhớ năm xưa khí khái.
Bạn bè thảy thảy được phong hầu,
Riêng có mình, bên sông chài lưới.
Thuyền con tám thước,
Mui bồng ba mảnh,
Chiếm hết bãi tần mưa khói.
Kính Hồ vốn của kẻ thanh nhàn,
Đâu cần phải, ơn vua ban tới.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/11/2011 19:49
Đèn hoa đánh bạc
Yên cương săn bắn
Ai nhớ năm xưa rộng cử
Tửu đồ thảy thảy được ban hầu
Riêng tớ ven sông nghề chài lưới !
Thuyền lan tám thước
Mui tranh ba tấm
Chiếm hẳn bãi tần mưa nắng
Hồ Gương nguyên vốn thuộc người nhàn
Đâu cần phải ơn quan xuống tặng !!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nhược Ngôn ngày 30/03/2016 16:59
Hoa đăng thả khắp
Vó ngựa như bay
Ai nhớ hào hùng năm ấy?
Sâu rượu lần lượt được phong hầu
Chỉ mình đánh cá ven sông.
Thuyền nhẹ tám thước
Mui thấp ba tấm
Chiếm chặn mưa bụi bãi Bình
Kính Hồ vốn cho kẻ nhàn
Cần chi ban thưởng của quan gia!