Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 03/10/2012 14:21
篷蒻嗚春雨,
帆蒲掛暮煙。
買魚尋近市,
覓火就鄰船。
愁臥醒還醉,
灘行卻復前。
長年殊可念,
力盡逆風牽!
Bồng nhược ô xuân vũ,
Phàm bồ quải mộ yên.
Mãi ngư tầm cận thị,
Mịch hoả tựu lân thuyền.
Sầu ngoạ tỉnh hoàn tuý,
Than hành khước phục tiền.
Trường niên thù khả niệm,
Lực tận nghịch phong khiên!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/10/2012 14:21
Mui bồng mưa reo xuân
Buồm cói chiều treo khói
Cá, ghé chợ gần mua
Lửa, lần thuyền cạnh hỏi
Nằm buồn tỉnh lại say
Đẩy cạn lui rồi tới
Ôi! kéo thuyền quanh năm
Sức mòn, gió ngược thổi