枕上聞急雨

枕上雨聲如許奇,
殘荷叢竹共催詩。
喚回二十三年夢,
燈火雲安驛裡時。

 

Chẩm thượng văn cấp vũ

Chẩm thượng vũ thanh như hử kỳ,
Tàn hà tùng trúc cộng thôi thi.
Hoán hồi nhị thập tam niên mộng,
Đăng hoả vân an dịch lý thì.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giang Phu

Trên gối nghe dồn tiếng sóng mưa
Hồ sen khóm trúc giục hồn thơ
Hai mươi năm lẻ về trong mộng
Đèn sách Vân An nhớ lại giờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nằm gối nghe mưa tiếng sóng rì,
Sen tàn trúc rậm giục hồn thi.
Hăm ba năm ấy về như mộng,
Đèn sách Vân An thoáng vụt đi!!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên gối sóng mưa nghe lạ lùng,
Sen tàn trúc rậm giục thơ cùng.
Hai ba năm gọi về trong mộng,
Đèn sách Vân An trạm hiện trong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời