Thơ » Trung Quốc » Tấn » Lục Cơ
Đăng bởi hongha83 vào 07/09/2008 02:25
遠遊越山川,
山川修且長。
振策陟崇丘,
案轡遵平莽。
夕息抱影寐,
朝徂銜思往。
頓轡倚嵩岩,
側聽悲風響。
清露墜素輝,
明月一何朗。
撫枕不能寐,
振衣獨長想。
Viễn du việt sơn xuyên,
Sơn xuyên tu thả trường.
Chấn sách trắc sùng khâu,
Án bí tuân bình mãng.
Tịch tức bão ảnh mị,
Triêu tồ hàm tư vãng.
Đốn bí ỷ tung nham,
Trắc thính bi phong hưởng.
Thanh lộ truỵ tố huy,
Minh nguyệt nhất hà lãng.
Phủ chẩm bất năng mị,
Chấn y độc trường tưởng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2008 02:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 06/09/2008 02:27
Vượt qua sông núi dạo chơi
Sông sông núi núi rộng dài làm sao!
Gò đây lên hẳn đồi cao
Buông cương theo lối đi vào bụi hoang
Đêm nằm ôm bóng mơ màng
Ngậm buồn sớm trảy, lòng càng nôn nao!
Dừng cương đứng tựa non cao
Buồn nghe có tiếng ào ào gió Tây
Dưới trăng lóng lánh sương bay
Trăng sao chói lọi thế này lạ chưa?
Gối nghiêng trằn trọc giấc mơ
Đứng lên rũ áo nghĩ vơ vẩn hoài.