Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lỗ Tằng Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/01/2024 23:55
問妾何人婦,
商家執巾縰。
枯楊生其稊,
亦自稱連理。
前年販洞庭,
今歲糶吳市。
妾嘗處空閨,
獨宿鮮娣姒。
妾貌苕之榮,
妾心水之止。
東鄰何少年,
自矜冠玉美。
妮詞致黃金,
新聲挑綠綺。
為妾謝少年,
越禮禽行耳。
庭前雪皚皚,
江上石齒齒。
石堅不可泐,
雪凈不可滓。
付命朱絲繩,
妄念君休矣。
Vấn thiếp hà nhân phụ,
Thương gia chấp cân ly.
Khô dương sinh kỳ đề,
Diệc tự xưng liên lý.
Tiền niên phiến Động Đình,
Kim tuế thiếu ngô thị.
Thiếp thường xứ không khuê,
Độc túc tiên đễ tự.
Thiếp mạo điều chi vinh,
Thiếp tâm thuỷ chi chỉ.
Đông lân hà thiếu niên,
Tự căng quan ngọc mỹ.
Ni từ trí hoàng kim,
Tân thanh khiêu lục ỷ.
Vị thiếp tạ thiếu niên,
Việt lễ cầm hành nhĩ.
Đình tiền tuyết ngai ngai,
Giang thượng thạch xỉ xỉ.
Thạch kiên bất khả lặc,
Tuyết tịnh bất khả chỉ.
Phó mệnh châu ty thằng,
Vọng niệm quân hưu hỹ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2024 23:55
Người hỏi thiếp rằng ai đó tá?
Nhà lái buôn thiếp đã nâng khăn.
Tròi dương dù bảo đã cằn,
Cây liền cành, ấy vẫn phần lứa đôi.
Động Đình mải ngược xuôi năm trước,
Ngô thị còn bán chác buổi nay.
Phòng không thiếp giữ đêm ngày,
Chị em ít có, ai rầy ngủ chung.
Mặt thiếp dẫu như bông hoa tốt,
Lòng thiếp thường như giọt nước trong.
Có chàng tuổi trẻ xóm đông,
Khoe mình như ngọc nghi dung tốt vời.
Đưa vàng bạc, đưa nhời ngon ngọt,
Thêm gợi trêu thính thót tiếng đàn.
Nhắn chàng rằng: thiếp xin van,
Làm điều trái lễ, là đàn chim muông!
Ngoài sân nọ tuyết buông phơi phới,
Trên sông kia đá rãi dăng dăng.
Đá bền dễ nứt được chăng?
Tuyết trong chưa dễ pha nhăng bùn lầy.
Liều mệnh thiếp, này dây tơ đỏ,
Khuyên ai thôi, chớ có nghĩ càn.