Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lỗ Tấn
Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2008 04:39
皓齒吳娃唱柳枝,
酒闌人靜暮春時。
無端舊夢敺殘醉,
獨對燈陰憶子規。
Hạo xỉ Ngô oa xướng “Liễu chi”,
Tửu lan nhân tĩnh mộ xuân thì.
Vô đoan cựu mộng khu tàn tuý,
Độc đối đăng âm ức tử quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/06/2008 04:39
Răng trắng, gái Ngô ca "Liễu chi"
Cuối xuân tàn tiệc vắng người về
Mộng xưa chợt đến xua men rượu
Riêng bóng lưng đèn nhớ tử quy