Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lỗ Tấn
Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2008 04:36
故鄉黯黯鎖玄雲,
遙夜迢迢隔上春。
歲暮何堪再惆悵,
且持卮酒食河豚。
Cố hương ảm ảm toả huyền vân,
Dao dạ điều điều cách thượng xuân.
Tuế mộ hà kham tái trù trướng,
Thả trì chi tửu thực hà đồn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/06/2008 04:36
Nước nhà ảm đạm khoá mây đen
Xa lắc ngày xuân dằng dặc đêm
Năm hết, sầu thương sao chịu nổi
Hãy ăn cá nóc, nhắp hơi men