Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lỗ Tấn
Đăng bởi hongha83 vào 22/09/2008 00:26
風雨飄搖日,
餘懷范愛農。
華顛萎寥落,
白眼看雞蟲。
世味秋荼苦,
人間直道窮。
奈何三月別,
竟爾失畸躬。
Phong vũ phiêu diêu nhật,
Dư hoài Phạm Ái Nông.
Hoa điên uy liêu lạc,
Bạch nhãn khán kê trùng.
Thế vị thu đồ khổ,
Nhân gian trực đạo cùng.
Nại hà tam nguyệt biệt,
Cánh nhĩ thất ky cung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/09/2008 00:26
Ngày gió mưa lay lắt
Ta nhớ Phạm Ái nông
Tóc hoa râm thưa thớt
Mắt trắng khinh kê trùng
Vị đời: rau đồ đắng
Sống ngay thẳng: khốn cùng
Chia tay mới ba tháng
Ông đã đi đường ông!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 11/10/2009 03:26
Ngày gió mưa lay lắt
Ta nhớ Phạm Ái nông
Mắt sâu nhìn được mất
Tóc hoa mặc suy hao
Vị đời như rau đắng
Nhân gian con đường cùng
Chia tay mới ba tháng
Đã xa cách nghìn trùng!