Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lệ Ngạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/04/2019 21:24
玩溪遂窮源,
東峰屢向背。
朝日上我衣,
春泉凈可愛。
不知泉落處,
潺潺竹籬內。
喧聞兩疊瀉,
靜見一潭匯。
松風揚縴碧,
花影蓄深黛。
名言猶有相,
幻照乃無悔。
悠然巢居心,
頗欲終年對。
Ngoạn khê toại cùng nguyên,
Đông phong lũ hướng bối.
Triều nhật thướng ngã y,
Xuân tuyền tịnh khả ái.
Bất tri tuyền lạc xứ,
Sàn sàn trúc ly nội.
Huyên văn lưỡng điệp tả,
Tĩnh kiến nhất đàm hối.
Tùng phong dương khiên bích,
Hoa ảnh súc thâm đại.
Danh ngôn do hữu tướng,
Ảo chiếu nãi vô hối.
Du nhiên sào cư tâm,
Phả dục chung niên đối.
Chơi suối lên đến cùng nguồn
Đi quanh mãi trong núi đông
Mặt trời ban mai dựng trên ao ta
Suối xuân trong đáng yêu
Không biết suối đổ vào đâu
Chỉ nghe róc rách trong rặng rào trúc
Nghe hai tầng nước chảy ồn ào
Nhìn kỹ thấy cái đầm chứa
Gió tùng đung đưa tóc tùng
Bông hoa nằm lẫn trong mầu lá xanh đen
Danh ngôn còn có tướng
Nhìn mọi vật đều là ảo ảnh sẽ không hối
Lâng lâng khi long con người còn ở bằng tổ
Muốn ở cuộc sống như thế cả năm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2019 21:24
Chơi suối tận nguồn ngọn
Quanh co trong núi Đông
Nắng mai in trên áo
Đáng yêu suối xuân trong
Không biết nơi suối đổ
Kêu sau rào tre cong
Rì rầm hai bậc chảy
Vào đầm sâu cúi trông
Tóc tùng gió chao sóng
Lá xanh hoa mấy bông
Danh ngôn còn có tướng
Nhìn ảo chiếu hối không
Thảnh thơi lòng ở tổ
Muốn ở cả năm ròng