Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lạc Thành Tương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 21:14
路轉成山日向東,
如煙如霧雨溟濛。
檣懸螮蝀追隨遠,
島接蓬萊宛轉通。
大陸三韓沈海底,
前朝四郡逮遼東。
樓船劍佩無楊僕,
愁殺龍門太史公。
Lộ chuyển thành sơn nhật hướng đông,
Như yên như vụ vũ minh mông.
Tường huyền đế đông truy tuỳ viễn,
Đảo tiếp Bồng Lai uyển chuyển thông.
Đại lục Tam Hàn trầm hải để,
Tiền triều tứ quận đãi Liêu Đông.
Lâu thuyền kiếm bội vô Dương Bộc,
Sầu sát Long Môn thái sử công.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 21:14
Đường lên núi dốc, trời phía đông,
Mưa rơi mờ mịt móc sương chùng.
Theo sát cột buồm mống lơ lửng,
Chảy thông quần đảo nước non Bồng.
Tam Hàn đất cũ chìm đáy biển,
Bốn quận triều xưa giáp Liêu Đông.
Thuyền lầu mang kiếm đâu Dương Bộc,
Sầu chết Long Môn thái sử công.