Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
山上層層桃李花,
雲間煙火是人家。
銀釧金釵來負水,
長刀短笠去燒畬。
Sơn thượng tằng tằng đào lý hoa,
Vân gian yên hỏa thị nhân gia.
Ngân xuyến kim thoa lai phụ thủy,
Trường đao đoản lạp khứ thiêu xa.
Trên núi hoa đào hoa mận chen chúc nhiều tầng
Trong màn mây nhà người dân chính là nơi khói đốt
Xuyến bạc thoa vàng (các tiểu thư thành phố) gùi theo nước
Dao dài nón ngắn (các ông) đang làm rẫy phá rừng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 14:15
Hoa đào hoa mận tầng tầng
Dưới mây cạnh lửa đốt, dân làm nhà
Lưng gùi nước uống những bà
Dao dài nón ngắn chính là các ông.
Đào lý đầu non lớp lớp hoa,
Mây bao khói lửa ấy là nhà.
Kim thoa ngân xuyến giờ lai nước,
Mũ chóp đao dài cứ xỉ xa.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/07/2009 03:04
Trên non đào mận nở tầng tầng
Dưới lớp khói mây nhà của dân.
Xuyến bạc, thoa vàng, gùi nước uống
Dao dài, nón ngắn bọn làm rừng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:21
Đầu non đào lý nở hoa đầy
Khói lửa nhà ai gợn cõi mây
Xuyến bạc thoa vàng gieo đáy nước
Dao dài nón ngắn phá rừng cây
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 06:57
Hoa đào mận trên non lớp lớp
Khói mây vương trên nóc nhà dân
Gái đội nước tóc cài trâm
Dao dài nón ngắn trai làm ruộng nương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/05/2021 01:46
Trên núi tầng tầng hoa mận đào
Trong mây lửa khói đấy nhà dân
Thoa vàng xuyến bạc đến mang nước
Áo ngắn dao dài đốt rẫy hoang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2022 19:40
Trên núi mận đào chen chúc tầng,
Màn mây khói đốt chốn nhà dân.
Thoa vàng xuyến bạc gùi theo nước,
Nón ngắn dao dài rẫy lấn dần.