秋詞其一

自古逢秋悲寂寥,
我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排雲上,
便引詩情到碧霄。

 

Thu từ kỳ 1

Tự cổ phùng thu bi tịch liêu,
Ngã ngôn thu nhật thắng xuân triêu.
Tình không nhất hạc bài vân thượng,
Tiện dẫn thi tình đáo bích tiêu.

 

Dịch nghĩa

Xưa nay hễ thu về là người ta buồn rầu, quạnh vắng,
Riêng tôi thấy ngày thu còn hơn cả buổi sớm mai mùa xuân.
Trên không trung tạnh ráo, một cánh hạc đang lướt gió đè mây,
Đưa thi hứng lên tới chín từng mây xanh.


Tác giả làm bài này trong khoảng thời gian bị biếm làm tư mã Lãng Châu (từ 805 đến 814).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa đến nay mùa thu quạnh vắng
Theo tôi ngày thu thắng xuân mai
Không trung cánh hạc đè mây
Nhìn theo thi hứng cao tày trời xanh

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Từ xưa thu về buồn quạnh hưu
Ta xem thu hơn sáng xuân nhiều
Trời trong hạc thành hàng mây lướt
Thi hứng lên trời xanh phiêu diêu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tự cổ thu về buồn hiu quạnh
Còn ta: thu sớm vượt xuân mai
Trời trong cánh hạc tung mây lướt
Thi hứng bay lên vút cõi trời

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Từ cổ đón thu tịch liêu buồn
Ta thấy ngày thu hơn sáng xuân
Nắng đẹp hạc đơn rẽ mây lướt
Tiện đem thơ ý tới trời xanh.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xưa nay thu tới người buồn thay!
Ta thấy thu hơn xuân sớm mai.
Tạnh ráo đè mây tung cánh hạc,
Đưa thi hứng tới chín từng mây.

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Xưa nay thu đến lặng buồn dâng
Ta bảo ngày thu hơn sớm xuân
Quang đãng từng không chim hạc lướt
Tình thơ ngẫu hứng vút trời xanh.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời