Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2014 14:09
自古逢秋悲寂寥,
我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排雲上,
便引詩情到碧霄。
Tự cổ phùng thu bi tịch liêu,
Ngã ngôn thu nhật thắng xuân triêu.
Tình không nhất hạc bài vân thượng,
Tiện dẫn thi tình đáo bích tiêu.
Xưa nay hễ thu về là người ta buồn rầu, quạnh vắng,
Riêng tôi thấy ngày thu còn hơn cả buổi sớm mai mùa xuân.
Trên không trung tạnh ráo, một cánh hạc đang lướt gió đè mây,
Đưa thi hứng lên tới chín từng mây xanh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2014 14:09
Xưa đến nay mùa thu quạnh vắng
Theo tôi ngày thu thắng xuân mai
Không trung cánh hạc đè mây
Nhìn theo thi hứng cao tày trời xanh
Gửi bởi PH@ ngày 02/06/2014 21:30
Từ xưa thu về buồn quạnh hưu
Ta xem thu hơn sáng xuân nhiều
Trời trong hạc thành hàng mây lướt
Thi hứng lên trời xanh phiêu diêu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 09:50
Tự cổ thu về buồn hiu quạnh
Còn ta: thu sớm vượt xuân mai
Trời trong cánh hạc tung mây lướt
Thi hứng bay lên vút cõi trời
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/05/2021 19:44
Từ cổ đón thu tịch liêu buồn
Ta thấy ngày thu hơn sáng xuân
Nắng đẹp hạc đơn rẽ mây lướt
Tiện đem thơ ý tới trời xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2022 19:12
Xưa nay thu tới người buồn thay!
Ta thấy thu hơn xuân sớm mai.
Tạnh ráo đè mây tung cánh hạc,
Đưa thi hứng tới chín từng mây.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 15/10/2023 13:16
Xưa nay thu đến lặng buồn dâng
Ta bảo ngày thu hơn sớm xuân
Quang đãng từng không chim hạc lướt
Tình thơ ngẫu hứng vút trời xanh.