Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2012 10:07, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 12:51
高髻雲鬟宮樣妝,
春風一曲杜韋娘。
司空見慣渾閑事,
斷盡蘇州刺史腸。
Cao kế vân hoàn, cung dạng trang,
Xuân phong nhất khúc “Đỗ vi nương”.
Tư không kiến quán hồn nhàn sự,
Đoạn tận Tô Châu thứ sử trường.
Tóc búi cao buông xoã như mây, trang điểm theo lối trong cung,
Trong gió xuân nghe hát bài “Đỗ vi nương”.
Quan tư không coi đó là sự thường đề giải trí lúc rảnh rỗi,
Nhưng quan thứ sử Tô Châu cảm động tới đứt ruột.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/03/2012 10:07
Búi tóc mây cao mới điểm trang
Gió xuân một khúc “Đỗ vi nương”
Tư không, quen mắt nên hờ hững
Thứ sử Tô Châu luống đoạn trường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2016 09:02
Tóc búi cao như mây dáng vẻ
Trong gió xuân hát “Đỗ thu nương”
Quan Tư họ Lý xem thường
Tô Châu Thứ sử đoạn trường xót xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 08:40
Cao búi tóc mây trang điểm khéo
Gió xuân lắng khúc Đỗ Thu nương
Tô Châu thứ sử lòng tan nát
Quen mắt Tư Không thấy cũng thường
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 15:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 18/04/2020 15:23
Lối cung trang, vấn tóc mây;
Gió xuân phơi phới, khúc này “Đỗ nương”.
Tư không quen mắt thấy thường;
Giang Nam thứ sử đoạn trường xiết bao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2020 16:49
Tóc búi cao mây xoã lối cung,
Gió xuân vẳng khúc “Đỗ vi nương”.
Quan tư coi đó thường khi rảnh,
Thứ sử Tô Châu cảm đoạn trường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2020 16:55
Búi cao mây tóc xoã buông,
Gió xuân khúc “Đỗ vi nương” vẳng lời.
Quan tư coi đó thường thôi,
Tô Châu thứ sử rụng rời lòng đau.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/05/2021 23:21
Lọn tóc búi cao mới điểm trang
Gió xuân hát khúc Đỗ Vi Nương
Tư Không quen thấy như vô sự
Thứ Sử Tô Châu cảm đoạn trường.