Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 12:46
最愛芳叢鷹嘴茶,
老郎封寄贈仙家。
今朝更有湘江月,
照出霏霏滿碗花。
Tối ái phương tùng Ưng Chuỷ trà,
Lão lang phong ký tặng tiên gia.
Kim triêu cánh hữu Tương giang nguyệt,
Chiếu xuất phi phi mãn uyển hoa.
Yêu thích nhất là thứ trà thơm hiệu Ưng Chuỷ này,
Bạn già đã gửi tặng cho người tiên.
Sáng nay vẫn còn trăng sông Tương,
Chiếu vào mặt chén lấp lánh như đầy những cánh hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 12:46
Ưng Chuỷ trà thơm uống thích liền,
Cụ già gói gửi tặng người tiên.
Sông Tương nay có vầng trăng sớm,
Đầy chén hoa soi ánh sáng viền.
Gửi bởi PH@ ngày 11/06/2014 21:34
Thơm hương thích nhất Ưng Chuỷ*trà
Bạn già bao gửi tặng tiên gia
Sớm nay sông Tương trăng còn sáng
Chiếu qua hơi trà bát đầy hoa
*Ưng Chuỷ trà thứ trà cong như mỏ chim ưng,trà móc câu
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/05/2015 10:13
Mỏ ưng, trà, thấy thích liền,
Ông già gói gửi người tiên vẫn thường.
Sáng nay trăng sáng dòng Tương,
Long lanh, như chiếu hoa đương ly đầy...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/02/2016 18:32
Thích nhất hương thơm Ưng Chuỷ trà
Lão huynh gói gửi người tiên ta
Sáng nay trăng sáng sông Tương chiếu
Lóng lánh như đầy mặt chén hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2020 16:26
Thích nhất hương thơm Ưng Chuỷ trà,
Gửi tặng người tiên của bạn già.
Trăng sớm sông Tương nay vẫn sáng,
Mặt chén chiếu vào lấp lánh hoa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/05/2021 01:43
Trà Ưng Chuỷ đậm thơm ưa thích
Lão gói lại đem tặng bạn tiên
Nay sớm sông Tương trăng vẫn chiếu
Chén đầy lấp lánh ánh hoa viền.