再遊玄都觀

百畝庭中半是苔,
桃花淨盡菜花開。
種桃道士歸何處?
前度劉郎今又來。

 

Tái du Huyền Đô quán

Bách mẫu đình trung bán thị đài,
Đào hoa tịnh tận thái hoa khai.
Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ,
Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

 

Dịch nghĩa

Trăm mẫu đất trong đình nay một nửa đã bám đầy rêu.
Hoa đào đã hết, hoa rau lại nở.
Đạo sĩ trồng đào đã về nơi nào?
Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.


Bài này tác giả làm năm Thái Hoà thứ 2 (829), được phục quan làm Chủ khách lang trung tại kinh đô, tới thăm lại Huyền Đô quán. Bài này nối tiếp ý của bài Huyền Đô quán đào hoa, biểu thị lòng bất khuất và sẵn sàng đấu tranh của mình với lớp quý tộc mới lên (khi đó đã tản mát).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Vườn xưa trăm mẫu nửa rêu đầy
Đào hết, hoa rau lại đến thay
Đạo sĩ trồng đào đâu đó nhỉ ?
Chàng Lưu năm trước lại về đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nửa sân trăm mẫu, rêu mọc ra,
Đào lụi, đồng rau nở đầy hoa.
Đạo sĩ trồng đào nay chẳng thấy ?
Chàng Lưu thuở nọ lại ghé qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nửa vườn trăm mẫu rêu phủ dầy,
Đào rụi hoa rau lại nở đầy.
Đạo sĩ trồng đào đâu vắng nhỉ ?
Chàng Lưu thuở trước trở về đây !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Giữa đình trăm mẫu nửa toàn rêu,
Hoa đào lụi sắc nhường hoa rau.
Đạo sĩ trồng đào sao vắng bóng,
Chàng Lưu dạo trước lại về mau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nửa sân rêu mọc xanh rờn,
Hoa đào rụng hết, chỉ còn hoa rau.
Người trồng đào đã đi đâu?
Chàng Lưu dạo trước lại vào nơi đây.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sân trăm mẫu rộng, nửa rêu phơi,
Rụng hết hoa đào, cỏ nở tươi.
Đạo sĩ trồng đào đâu chẳng thấy,
Chàng Lưu dạo trước lại sang chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sân trăm mẫu, nửa rêu xanh,
Cánh đào rụng hết, hoa tranh đua mầu.
Trồng đào, đạo sĩ nay đâu,
Chàng Lưu dạo trước đã lâu lại về...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sân hơn trăm mẫu, nửa rêu phong
Tàn hết hoa đào, cỏ nở bông
Đạo sĩ trồng đào nay đâu tá
Chàng Lưu dạo trước lại thăm ông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăm mẫu trong đình nửa bám rêu
Hoa đào rụng hết chỉ hoa rau
Chàng Lưu thuở trước nay về lại
Đạo sĩ trồng hoa biết ở đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trăm mẫu trong đình nửa mọc rêu
Hoa đào lặng hết nở hoa rau
Trồng đào đạo sỹ về đâu tá
Thuở trước Lưu Lang nay lại qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối