Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 11:43
玉女來看玉蕊花,
異香先引七香車。
攀枝弄雪時回顧,
驚怪人間日易斜。
Ngọc nữ lai khan ngọc nhị hoa,
Dị hương tiên dẫn thất hương xa.
Phan chi lộng tuyết thời hồi cố,
Kinh quái nhân gian nhật dịch tà.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/07/2014 11:43
Người ngọc đến xem hoa ngọc nhị
Mùi thơm riêng dẫn dụ thất hương xa
Mải ngắm tuyết vin cành, không nhìn ngóng
Thời gian nhanh ngày ngả bóng xế tà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/10/2016 22:00
Người ngọc đến xem hoa nhị ngọc
Hương thơm phảng phất thất hương xa
Mãi vin cành tuyết quên không ngó
Quái lạ nhân gian đổ bóng tà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/06/2018 07:28
Người ngọc tới xem nhuỵ hoa ngọc
Hương lạ bay bảy thức từ xe
Vin cành nghịch tuyết đâu dè
Mặt trời cõi thế đã sa chiều rồi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 21:01
Người tiên tới xem hoa quỳnh
Hương lạ dẫn trước xe hương bày mùi
Vin cành đùa tuyết quay đi
Chuyện đâu kỳ là mặt trời xế nghiêng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2022 10:58
Người ngọc đến xem nhị ngọc hoa,
Hương thơm dẫn dụ thất hương xa.
Vin cành ngắm tuyết quên nhìn lại,
Quái lạ nhân gian bóng xế tà.