Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/07/2014 11:36
鄂渚濛濛煙雨微,
女郎魂逐暮雲歸。
只應長在漢陽渡,
化作鴛鴦一隻飛。
Ngạc Chử mông mông yên vũ vi,
Nữ lang hồn trục mộ vân quy.
Chỉ ưng trường tại Hán Dương độ,
Hoá tác uyên ương nhất chích phi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/07/2014 11:36
Mưa bãi Ngạc khói mờ mờ toả
Hồn nữ lang về bám mây chiều
Bến Hán Dương hồn còn quanh quẩn
Bỏ uyên ương, chim mái bay đi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/06/2018 22:51
Ngạc Chử mênh mông sương mưa nhỏ
Hồn theo mây nữ trở về chiều
Hán Dương bến muốn ở lâu
Hoá uyên ương mái bay mau vào rừng.