Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2014 14:35
花萼樓前初種時,
美人樓上斗腰肢。
如今拋擲長街裏,
路葉如啼欲問誰。
Hoa Ngạc lâu tiền sơ chủng thì,
Mỹ nhân lâu thượng đấu yêu chi.
Như kim phao trịch trường nhai lý,
Lộ diệp như đề dục vấn thuỳ.
Được trồng trước lầu Hoa Ngạc từ lúc mới xây,
Đã ra thân và nhánh đua với những gái đẹp ngụ trên lầu cao.
Nay bị chặt vứt bừa trên một đoạn đường phố dài,
Cành lá trên mặt đường này như cất tiếng than với người qua đường.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2014 14:35
Hoa Ngạc lâu trồng nhiều dương liễu
Như mỹ nhân yểu điệu múa may
Nay trên đường phố quăng đầy
Lá cành khóc hỏi thế này tại sao?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 18:06
Trước lầu Hoa Ngạc cây vừa trồng
Cây với người đẹp đọ eo lưng
Trên phố nếu đem cây vứt bỏ
Lá cây muốn hỏi ai qua đường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2022 19:01
Hoa Ngạc trước lầu trồng mới xây,
Nhánh thân đua gái đẹp lầu nầy.
Nay chặt vứt bừa đường phố đoạn,
Cành cất tiếng than người đến đây.