15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 17/05/2021 17:03

楊柳枝九首其三(帶雨移根著意栽)

帶雨移根著意栽,
兩行陰里素馨開。
晴光長憶龍池水,
曾照宮腰瘦影來。

 

Dương liễu chi cửu thủ kỳ 3 (Đới vũ di căn trứ ý tài)

Đới vũ di căn trứ ý tài,
Lưỡng hàng âm lý tố hinh khai.
Tình quang trường ức Long trì thuỷ,
Tằng chiếu cung yêu sấu ảnh lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rời gốc đeo mưa có ý trồng
Hai hàng đổ bóng toả thuần thơm
Long Trì mãi nhớ trời quang đẹp
Từng chiếu eo thon bóng nữ cung.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đội mưa dời gốc ý trồng bông,
Hai hàng đổ bóng trắng thơm lồng.
Long Trì mãi nhớ trời quang tạnh,
Từng chiếu eo thon cung bóng hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời