Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 11:00
天漢涼秋夜,
澄澄一鏡明。
山空猿屢嘯,
林靜鵲頻驚。
Thiên Hán lương thu dạ,
Trừng trừng nhất kính minh.
Sơn không viên lũ khiếu,
Lâm tĩnh thước tần kinh.
Trên sông Ngân Hà trong bầu trời thu mát mẻ,
Có một tấm gương trong veo, sáng vằng vặc.
Trong núi vắng, lâu lâu lại có tiếng vượn hú,
Trong rừng yên lặng, chim thước luôn luôn sợ sệt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2014 11:00
Dải Ngân Hà đêm thu mát mẻ
Một gương tròn sáng tỏ lung linh
Vượn kêu núi vắng inh inh
Rừng yên chim thước giật mình sợ trăng