Thơ » Trung Quốc » Hán » Lưu Trinh
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 27/04/2020 08:59
鳴鳶弄雙翼,
飄飄薄青雲。
我後橫怒起,
意氣凌神仙。
發機如驚焱,
三發兩鳶連。
流血灑牆星,
飛毛從風旋。
庶士同聲贊,
君射一何妍。
Minh diên lộng song dực,
Phiêu phiêu bạc thanh vân.
Ngã hậu hoạnh nộ khởi,
Ý khí lăng thần tiên.
Phát cơ như kinh diễm,
Tam phát lưỡng diên liên.
Lưu huyết sái tường tinh,
Phi mao tòng phong tuyền.
Thứ sĩ đồng thanh tán:
“Quân xạ nhất hà nghiên!”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 27/04/2020 08:59
Diều kêu vươn cánh tung bay;
Nhẹ nhàng chao lượn tầng mây xanh rờn.
Ta vùng giận dữ đứng lên;
Anh hào khí thế thần tiên còn nhường.
Nhanh như lửa xé kinh hoàng;
Tên bay ba mũi, diều tàn một đôi.
Rắc tường máu tựa sao rơi;
Lông theo gió cuộn tả tơi la đà.
Sĩ dân cất tiếng ngợi ca:
Bắn cung chàng đích thực là tuyệt hay!