Đăng bởi Vanachi vào 13/05/2006 12:06
猿啼客散暮江頭,
人自傷心水自流。
同作逐臣君更遠,
青山萬里一孤舟。
Viên đề khách tản mộ giang đầu,
Nhân tự thương tâm thuỷ tự lưu.
Đồng tác trục thần quân cánh viễn,
Thanh sơn vạn lý nhất cô chu.
Vượn hót, người tản mát, chiều về trên sông.
Người tự mình có nỗi đau lòng, còn dòng sông vẫn chảy.
Đều là quan bị biếm trích mà anh lại đi xa hơn.
Núi xanh muôn dặm, một chiếc thuyền lẻ loi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/05/2006 12:06
Sông chiều vượn hót khách chia phôi
Người tự đau lòng nước tự trôi
Cùng biếm, sao anh xa cách quá
Non xanh muôn dặm bóng thuyền côi.
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2008 03:19
Vượn kêu khách tản bến chiều rồi
Người tự đau lòng nước tự trôi
Cùng bọn quan đầy anh quá ngái
Non xanh muôn dặm chiếc thuyền côi
Vượn kêu khách tản bến hoàng hôn,
Người tự thương tâm, nước chảy dồn.
Cùng cảnh quan đày, ông cách biệt,
Non xanh muôn dặm bóng thuyền đơn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 15:49
Bãi sông chiều người về vượn hú
Sông chảy hoài người tự thương tâm
Cùng đi đày, ông xa hơn
Núi xanh vạn dặm cô đơn một thuyền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2019 14:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 19:00
Vượn hót người đi chiều bến sông.
Dòng sông vẫn chảy nỗi đau lòng.
Đều quan bị biếm anh xa biệt.
Muôn dặm núi thuyền đơn rẽ dòng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/06/2021 23:25
Vượn kêu khách tản chiều đầu sông
Người tự lòng đau nước tự ròng
Cùng bị biếm xa ông tới nữa
Núi xanh vạn dặm một buồm con.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/07/2024 23:35
Trên bờ khách tản vượn ca
Sông chiều nước chảy người xa xót lòng
Đày đi xa cách long đong
Núi xanh muôn dặm trên dòng thuyền đơn